viernes, 20 de febrero de 2009

Robert Creeley (1926-2005)

Instantaneas

4

If one look back
or thinks to look
in that uselessly opaque direction,
little enough's ever there.

Wath is it one stares into,
thinks still to recover
as it all fades out-
mind's vagary!

I call to you brutally.
I remember the day we met
I remember how you sat, impatient
to get out.

Back is not direction...
Tout passe?
Life is the river
we´ve carried with us.

6

I could not compare you to anything.
You were not like rhubard
or cleans sheets -or, dear as is might be,
sudden rain in the street.

martes, 17 de febrero de 2009

Lêdo Ivo (Brasil 1924)

Fragmentos de los poemas III, V y VII respectivamente.

(III)

Y siempre amé el amor, que es como las alcachofas,
algo que se deshoja, algo que se esconde
un verde corazón indeshojable.

(V)

Yo deseo estar siempre en medio del camino
y mi viaje sea inacabado.
Felices los que no conocen la estación final.

Felices los sedentarios aunque un día se vayan.


(VII)

¿Dónde están mis naviós y la luz del faro?

Junto a las olas que mueren y renacen,
retorno eterno y eterno movimiento,
una vez más te llamo y no respondes.
Ahora sólo en los sueños veo tu sombra.
Seguramente volaste como un pájaro en la oscuridad
y fuiste màs allà del sol y del trueno furtivo
y de la claridad del agua.Como todos los muertos
estás ahroa donde no estás,
en el no-lugar que excluye toda esperanza.
Solamente la muerte en seña que los ángeles no existen.

Todo lo que perdí lo perdí para siempre.


Ivo,Lêdo.Réquiem.Trad.Eduardo Langagne.México:Alforja,2008.

miércoles, 4 de febrero de 2009

Roman Simic (1972-)

De qué nos enamoramos

–Hola –susurró. – ¿Estás durmiendo?Olía a alcohol y a tabaco. Le temblaba en el rostro la luz azulada del televisor, pero por primera vez en mucho tiempo parecía estar feliz. Apagué el televisor y cerré los ojos. Quería más que nada olvidar esa felicidad en su rostro, pero no podía. Quería olvidarla durante años, pero esa noche no había nada que hacer.–Hoy he conocido a alguien –dijo. –Un médico. Hemos hablado, me ha llevado a su casa, hemos hecho el amor.No sé que pensé en ese momento. Pensé que estaba sucediendo. Pensé que las palabras más sencillas eran las que dolían más. Las miradas más sencillas, la felicidad sencilla en el rostro de la persona que amas, incluso en rostros desconocidos. Ella no era un desconocido. Yo no conocía la felicidad, sólo sabía reconocerla, y eso era un problema.–Me di cuenta de que te quiero –dijo.Se sentó en el sofá, me tocó. No me moví, ni hablé. Quizás lloré, no lo sé, estaba oscuro […]


*Fragmento del cuento De qué nos enamoramos. Roman Simic. Publicado en Crítica,Junio-julio 2008, no.127, Mexico.

martes, 3 de febrero de 2009

Ted Hughes (England, 1930-1999)

Theology


No, the serpent did not
Seduce Eve to the apple.
All that’s simply
Corrupcion of the facts.

Adam ate the apple.
Eve ate Adam.
The serpent ate Eve
This is the dark intestine.

The serpent, meanwhile,
Sleeps his meal off in paradise-
Smiling to hear
God’s querulous calling.

Antonio Gamoneda (Oviedo 1931-)

L.M. me pasó estos poemas por el chat, y no pude evitar pensar en los cabellos de C.d.C. Después hablamos una muerte simbólica, de lo maravillo que es estar vivos sin atreverse a vivir, de la omnipresencia del sol...pero yo seguí pensando en C.d.C. y sus cabellos distantes.

AMOR

Mi manera de amarte es sencilla:
te aprieto a mí
como si hubiera un poco de justicia en mi corazón
y yo te la pudiese dar con el cuerpo.

Cuando revuelvo tus cabellos
algo hermoso se forma entre mis manos.

Y casi no sé más. Yo sólo aspiro
a estar contigo en paz y a estar en paz
con un deber desconocido
que a veces pesa también en mi corazón.

ESTAR EN TI

Yo no entro en ti para que tú te pierdas
bajo la fuerza de mi amor;
yo no entro en ti para perderme
en tu existencia ni en la mía;
yo te amo y actúo en tu corazón
para vivir con tu naturaleza,
para que tú te extiendas en mi vida
Ni tú ni yo. Ni tú ni yo.
Ni tus cabellos esparcidos aunque los amo tanto.
Sólo esta oscura compañía. Ahora
siento la libertad. Esparce
tus cabellos. Esparce tus cabellos.

Kenneth Rexroth ( South Bend, Indiana 1905- Montencito,California 1982)

The love poems of Marichiko

I

I sit at my desk.
Wath can I write to you?
Sick with love,
I long to see you in the flesh.
I can write only,
"I love you.I love you.I love you."
Love cuts through my heart
And tears my vitals.
Spasms of longing suffocate me
And will not stop.


XXXIV

Each morning, I
Wake alone, dreaming my
Arm is your sweet flesh
Pressing my lips.


XLVI

Emiting a flood of light,
Flooded with light within,
Our love was dimmed by
Forces which came from without.


LI

Did you take me because you loved me?
Did you take without love?
Or did you just take me
To experiment on my heart?

Wallace Stevens (1879-1955)

De la superficie de las cosas

I
En mi cuarto el mundo está más allá de mi
entendimiento
Pero cuando camino veo que consiste en tres o cuatro
colinas y una nube
II
Desde mi balcón, examino el aire amarillo
Leyendo donde he escrito:
"La primavera es como una bella mujer desvistiendose".
III
El árbol dorado es azul.
El cantante ha jalado su capa sobre su cabeza.
La luna está en los pliegues de su capa.


El hombre de la guitarra azul.Trad. Miguel Ángel Flores.México:UAP, 1988.

William Blake (1757-1827)

La voz del diablo



Todas las biblias o códigos sagrados han
sido la causa de los errores siguientes:
1.- Que el hombre posee dos princi-
pales reales de existencia: un cuerpo y un
alma.
2.- Que la energía, llamad Mal, no
procede sino del cuerpo; y que la razón,
llamada Bien, no procede sino del alma.
3.- Que Dios atormentará al hombre
durante la Eternidad por haber seguido sus
energías.

Pero los siguientes contrarios son ver-
daderos:

1.- El hombre no tiene un cuerpo
distinto de su alma. Aquello que llamamos
cuerpo es una porción de alma percibida
por los cincos sentidos, pasajes principales
del alma en esta edad.
2.- La energía es la única vida, y
procede del cuerpo; y la Razón es el límite
o circunferencia de la energía.
3.- Energía, delicia eterna.



Blake, William. El matrimonio del cielo y del infierno. Trad. Xavier Villaurrutia. México: Verde Halago, 1998.

Adolfo Emilio Westphalen (Lima 1911-2001)

Del fuego viene y en él acaba toda música



Del fuego viene y en él acaba toda música
No hay diferencia entre música en incendio.
Las columnas del sonido concluyen en llamas.
Borbotean en el fuego las músicas.
Un magma ardiente danza y se arrebata.
Descuartícenme al fuego de la música-
En rescoldos de música entiérrenme
La dulce y terrorífica música
retiempla aire y ánimo.

Waldo Leyva (Santiago de Cuba, 1943-)

Cotidiana

¿Qué voy a hacer con este día?
No tengo ni siquiera el consuelo de ignorar
el breve porvenir de las horas que vienen.
Temo despertar mañana.
Miro pasar la gente,
sobre todo los ojos de la gente
y quisiera gritarles:
por aquí es el camino,
al final de esta ruta se puede reír,
hay lugar para el sueño al fondo de la calle.
Pero yo mismo no estoy seguro,
evito los espejos,
tengo la lengua amarga,
me echo a llorar sobre la cama
sin encontrar motivos aparentes.
Si pudiera dormir toda la vida
y despertar,no en el futuro,
sino en los años en que lo soñaba.


------------------------------------

La utilidad del puente
no es unir las margenes del río,
sino evitar que puedan encontrarse.




Tomados de La distancia y el tiempo.Verde halago.

Hugo Hiriart (1942-)

A nosotros, al parecer, nos sucedió lo que a esos muchachos que son muy brillantes en la prepa, en la adolescencia, tan activos y brillantes que agotan en esa edad y condición todas sus posibilidades y luego no llegan a nada: es una generación de adolescentes perpetuos, de estudiantes perpetuos, de limbo juvenil desencantado.


(Lo vi en el epígrafe utilizado por Malva Flores en su ensayo El ocaso de los poetas intelectuales, ganador del Premio Nacional de Ensayo José Revueltas 2006)

Darío Jaramillo Agudelo

HISTORIAS

(fragmento)
I

No puedes decir,ni imaginar,porque sólo
conoces un montón de imágenes rotas...
T.S.Eliot

Sucede que por la noche,
cuando este tedio innombrable se petrifica en sueño,
comienza cada hombre a recordar,
a inventarse un pasado.
Y mientras el cuerpo busca su acomodo entre las sabanas
setenta veces siete imágenes
comienzan a rondarnos,
a emboscarnos en la oscuridad.

Francisco Hernández (San Andrés Tuxtla Veracruz 1946-)

Habla Scardanelli

Cómo nombrarte,Diótima,sin vino en la mar alta.
Se resecan los vocablos innobles,
se agrieta la faringe bajo esta
sobriedad de hachazos,
no soportan tus lóbulos carnosos
mis huecas oraciones
caídas del fermento.
Qué soledad más triste la del sobrio.
De la luz amarilla se desprende un tropel
de gnomos enyesados.
Abro la boca para que mis gritos
se adornen con vómitos o maldiciones
y las encías supuran
una dulce canción por la embriaguez perdida.
Cómo nombrarte,Diótima,si no soy el abogado
amanecido en el centro de tu calma.

(De Habla Scardanelli)

T.S.Eliot (1888-1965)

Miércoles de ceniza


And indeed there will be time
For the yellow smoke that slides along the street,
Rubbing its back upon the window panes;
There will be time, there will be time
To prepare a face to meet the faces that you meet;
There will be time to murder and create,
And time for all the works and days of hands
That lift and drop a question on your plate;
Time for you and time for me,
And time yet for a hundred indecisions,
And for a hundred visions an revisions,
Before the taking of a toast and tea.


Y en verdad habrá tiempo
Para la espesa bruma que corre por las calles
Frotando su lomo contra los cristales;
Habrá tiempo,habrá tiempo
Para preparar la cara con que hallemos las caras que nos hallan;
Habrá tiempo de crear y asesinar,
Y tiempo para los trabajos y los días de las manos
Que levantan y sueltan la cuestión sobre su plato;
Tiempo para ti y tiempo para mí,
Y tiempo para mil indecisiones,
Para mil visiones, revisiones,
Antes de servir té y pastelillos.



Miercóles de ceniza
.Trad. Adriana Menassé.IVEC:México, 2002.

lunes, 2 de febrero de 2009

Arthur Rimbaud (1854-1891)

DELIRIOS II
La alquimia del verbo

J,inventai la couleur des voyelles!-A noir, E blanc, I rouge, O bleu, U vert.- Je réglai la forme et le mouvement de chaque consonne, et, avec des rhythmes instinctifs, je me flattai d'inventer un verbe poétique accesible, un jour ou l'autre, à tous les sens. Je réservais la traduction.
Ce fut d'abord une étude.J'ecrivais des silences, des nuits, je notais l'inexprimable.Je fixais des vertiges.

!Inventé el color de las vocales!-A negra, E blanca, I roja, O azul, U verde-.Regulé la forma y el movimiento de cada consonante y, con ritmos instintivos, me vanaglorié de inventar un verbo poético accesible, de un día a otro, a todos los sentidos.Me reservé la traducción.
Hubo por principio un estudio.Escribía silencios,noches,anotaba lo inexpresable.
Fijé unos vértigos.


Une saison en enfer.Trad.Marco Antonio Campos.Ediciones Coyoacán:México,1997.

Arthur Schopenhauer (1788-1860)

Hay críticos que creen sabre lo que es bueno y lo que es malo porque toman su cornetín por la trompeta de la fama.
Así como nua medicina no surte efecto si la dosis es demasiado grande, a los discursos de censuras y a las críticas, cuando superan los límites de la justicia, les pasa lo mismo.

******

Las cosas pasan en la república de las letras como en las otras repúblicas:agrada un hombre sencillo, que sigue tranquilamente su camino, y no quiere ser más maligno que los demás.En cambio, se conspira silidariamente contra los excéntricos, que son un peligro, y se tiene en esto la mayoría (¡y qué mayoría!) de su parte. En la república de las letras pasan las cosas como en la república mexicana, donde cada uno piensa más que en su provecho y busca la consideración y el poder personal, sin cuidarse para nada del conjunto de la nación, que marcha a su ruina. Del mismo modo, en la república cada uno trata de hacerse valer a sí mismo con miras de obtener consideración. El solo punto en que están todos de acuerdo, es en no dejar surgir una cabeza verdaderamente eminente, en el caso que apareciera, porque amenazaría a todas las demás. Cómo, con tal proceder, el conjunto de los conocimientos pierde en iniciativa, en originalidad y en vigor, no es difícil adivinarlo (140)



La lectura, los libros y otros ensayos.Trad.Agustín Izquierdo, EDAF:Madrid,1996.