Experiencias de un caminante
Jacques Masui
Traducción: Juan García Atienza
[Tomado de El poeta y su trabajo, número 29, verano de 2008, México]
15-6-1942
Jamás el conocimiento nos llevará al Conocimiento, porque habrá
de suponer siempre una oposición entre sujeto/objeto. Cuando
ambos desaparecen surge –y sólo entonces– el verdadero cono-
cimiento. Esto es lo que perciben los poetas, lo que viven los
místicos.
Julio 1942
El primer peligro viene de la palabra misma, la palabra que sólo
satisface, sin que lleguemos a penetrar su misterio, sin que nos
hayamos empapado de aquellos aspectos de los real que ese misterio
pone en evidencia, fijándolos en una determinada forma.
Hay una especie de ascesis del lenguaje que sólo alcanza a
determinados seres, pero que es esencial. En un primer impulso,
nos lanzamos al lenguaje y creemos en él demasiado ciegamente.
Creemos sólo en él, en vez de sobrepasarlo. Pero primero habría
que captar los que expresa y, a continuación, hacerlo entrar en
nuestra propia sustancia. Por tanto, hay que huir de la palabra, para
poseerla mejor y dominarla.
El día que comprendamos todo su valor podremos jugar con
el lenguaje como con el más divino de los instrumentos.
Resumen: 1. Dominación por superposición
2. Utilización por dominio
26-8-1956
De vuelta a Suiza el viernes, después de un mes de ausencia.
Domingo tranquilo. El barrio de Auteil es algo exquisito. El
tiempo está fresco para esta época. Son raros los claros y llueve a
menudo. Al menos, ese tiempo no me disgusta. El aire es ya un
poco otoñal, todo parece calmarse y, sin embargo, me siento en
un estado de disponibilidad, pero calmado, relajado (de algo sirve
el reposo en Suiza). No tengo deseo hacia nada en particular. Mi
disponibilidad no tiene objeto. Es, con mucho, el estado más feliz.
Una especie de estado de plenitud, de espera, de calma. Despierto
a todo. Atento y sin tensión. Abierto sin reticencias.
Me doy cuenta ahora de que todo toma un relieve poético
extraordinario. Una especie de estado poético, pero en “estado”
puro.
Para que la poesía se haga patente hacen falta habitualmente
algunos ejercicios particulares, determinadas tensiones y un su-
frimiento. Conozco muy bien todo eso…Para que se produzca
el despertar a la realidad, incluso a un bajo nivel, hacen falta exci-
taciones felices o dolorosas que abran las puertas de lo invisible y
ensanchen bruscamente nuestro campo visual. Las ocasiones son
generalmente fortuitas y, aun así, son las más ricas, las más fértiles
en descubrimientos. Determinados poetas quieren provocar ins.
tantes que produzcan el despertar. Se les da muy mal demasiado
a menudo, porque ¿qué valor tienen los estados que alcanzan?
***
No hay duda de que son los estados poéticos de total disponibilidad
los que, por los potentes efectos que producen en nosotros, nos
permiten el acceso de modo natural a una vida superior iluminada.
Nada se parece menos a lo que se entiende por mística (o, de lo
contrario, habría que definirla de una vez por todas).
Habitualmente, los estados poéticos nos retienen por medio
de su seducción propia o ajena, de donde resulta o se desprende la
especie de tensión que los ha provocado. Nos quedamos “pegados”
al goce que provocan en nosotros, incluso si es triste o amargo.
En general, cuanto más nos complacemos en este goce más nos
alejamos de la iluminación o del despertar al que puede conducir
la poesía. Es cierto que esta complacencia es muy favorable al
acto mismo de escribir, porque generalmente las palabras que
conforman un poema surgen a partir de la pasividad gozosa, pero
entonces nos alejamos de la pura experiencia poética, que carece
de objeto, porque las cosas son como son.
Comprendo por fin que la poesía es la vida cotidiana, pero
vista en la realidad absoluta.
Ha sido encontrada.
¿Qué? la eternidad.
Es el mar mezclado
con el sol.
7-6-1966
Larga conversación con Michaux celebrada en su casa. Me pasan
al comedor (lo que no es muy corriente, que digamos), los árboles
del jardín sobre los que se asoma el apartamento han crecido mu-
cho. Extraordinario: el aroma del tilo en este Paris horriblemente
“petrolado”, penetra a bocanadas en la estancia. Me encuentra
contemplado ese maravilloso rincón de naturaleza que le encanta.
Me cuenta satisfecho de la belleza de un castaño rojo, cuya flo-
ración fue más abundante que en el bosque de Bolonia. “Ahora,
dice, cada árbol ha encontrado su lugar…hacen una buena pareja.
Unirse lleva tiempo. ¡Ah, si pudiésemos contemplar sus raíces!...
Nunca somos conscientes de ellas, a pesar de lo importantes y lo
bellas que son. No vemos más que una parte del sexo y posible-
mente se nos escapa su lado más bello”.
Le cuento que vi en algún lugar de Provenza, al borde de los
cortados[sic] de una carretera que acababan de ensanchar, las raíces
de varios árboles: un espectáculo magnífico el de aquellos nudos
rodeando las piedras, deslizándose por sus intersticios… “!Ah,
he ahí lo que debería verse siempre!” Nos vamos a comer a un
restaurante chino, donde yo estuve una vez con Jacques Gernet
y Terence Gray.
miércoles, 27 de enero de 2010
domingo, 24 de enero de 2010
Charles Wright (1935-)
Nocturno de Charlottesville
Charles Wright
El demorado anochecer de septiembre es un tren de pensamiento,
una herida
que no sangra, pasto muerto sin morir,
sin renuevos, sin elegancia,
el demorado anochecer de septiembre,
limpio de adjetivos, máxima abstracción y esplendor.
Se ha dicho que hay un final para la asignación de los nombres.
Se ha dicho que todo lo escrito está vacío.
Se ha dicho que los escorpiones danzan donde el lenguaje fracasa
y cede.
Se ha dicho que algo brilla en cada oscuridad,
que algo resplandece.
Apoyados contra lo invisible, vencidos asentimos.
El atardecer se asienta sobre las hojas caídas
como alfabeto en el patio de atrás,
desoladas sílabas
nos interpretan y señalan, apoyados contra lo invisible.
Luminosos son nuestros sueños, fuego arrojado sobre el mundo.
Llega la mañana y todo se va.
La luz del sol ensombrece la tierra.
Versión de Jeannette L. Clariond
Charles Wright
El demorado anochecer de septiembre es un tren de pensamiento,
una herida
que no sangra, pasto muerto sin morir,
sin renuevos, sin elegancia,
el demorado anochecer de septiembre,
limpio de adjetivos, máxima abstracción y esplendor.
Se ha dicho que hay un final para la asignación de los nombres.
Se ha dicho que todo lo escrito está vacío.
Se ha dicho que los escorpiones danzan donde el lenguaje fracasa
y cede.
Se ha dicho que algo brilla en cada oscuridad,
que algo resplandece.
Apoyados contra lo invisible, vencidos asentimos.
El atardecer se asienta sobre las hojas caídas
como alfabeto en el patio de atrás,
desoladas sílabas
nos interpretan y señalan, apoyados contra lo invisible.
Luminosos son nuestros sueños, fuego arrojado sobre el mundo.
Llega la mañana y todo se va.
La luz del sol ensombrece la tierra.
Versión de Jeannette L. Clariond
Etiquetas:
poesía nortemaricana contemporanea
viernes, 22 de enero de 2010
Robert Creeley: Mediterranean I
This same inexhaustible sea with impenetrable
same blue look I stepped into when so young I
had no reason for a life more than to hold on to
the one I had, wife, daughter, and two sons, older,
if seven and ive, just, can be measure of more than
a vulnerable innocence. The back wheel of bike,
when brake failed, caught elder son´s heel and used
it to stop, stripping the skin off almost to the bone.
I packed the place with ointment and bandaged it, not
waiting to see how bad it might be, and for days son
went on hop and hand holds spider fashion until,
blessedly, it was well again. Oh life, oh miracle of
day to day existence, sun, food and others! Would
those who lived with me then believe how much
I loved them? Know how dumbly, persintently, I cared?
*
Meditarráneo I
Este mismo mar inagotable con el mismo
azul impenetrable al que entré cuando era tan jóven y
no tenía otra razón para la vida que aferrarme a la
que ya tenía, esposa, hija, y dos hijos, mayores,
si siete y cinco, acaso, pueden ser medida de algo más que
una inocencia vulnerable. La rueda trasera de la biclitea,
al fallar del freno, atrapó el talón del hijo mayor y lo usó
para parar, arrancando la piel casi hasta el hueso.
Rellené el lugar con ungüento y lo vendé, no
queriendo ver qué tan grave podía ser, y por días el hijo
saltó sobre un pie con las manos encogidas como arañas hasta
que, milagrosamente, estuvo bien de nuevo. ¡Oh vida, oh
milagro de la existencia día a día, comida, sol y otros!
Quienes vivían entonces conmigo ¿sabían cuánto los amaba?
¿Sabían qué tan torpe, persistentemente, me importaban?
Traducción: Tania Favela y Jahel Leal Merediz.
Tomado de EN LA TIERRA, textofilia ediciones, 2008.
same blue look I stepped into when so young I
had no reason for a life more than to hold on to
the one I had, wife, daughter, and two sons, older,
if seven and ive, just, can be measure of more than
a vulnerable innocence. The back wheel of bike,
when brake failed, caught elder son´s heel and used
it to stop, stripping the skin off almost to the bone.
I packed the place with ointment and bandaged it, not
waiting to see how bad it might be, and for days son
went on hop and hand holds spider fashion until,
blessedly, it was well again. Oh life, oh miracle of
day to day existence, sun, food and others! Would
those who lived with me then believe how much
I loved them? Know how dumbly, persintently, I cared?
*
Meditarráneo I
Este mismo mar inagotable con el mismo
azul impenetrable al que entré cuando era tan jóven y
no tenía otra razón para la vida que aferrarme a la
que ya tenía, esposa, hija, y dos hijos, mayores,
si siete y cinco, acaso, pueden ser medida de algo más que
una inocencia vulnerable. La rueda trasera de la biclitea,
al fallar del freno, atrapó el talón del hijo mayor y lo usó
para parar, arrancando la piel casi hasta el hueso.
Rellené el lugar con ungüento y lo vendé, no
queriendo ver qué tan grave podía ser, y por días el hijo
saltó sobre un pie con las manos encogidas como arañas hasta
que, milagrosamente, estuvo bien de nuevo. ¡Oh vida, oh
milagro de la existencia día a día, comida, sol y otros!
Quienes vivían entonces conmigo ¿sabían cuánto los amaba?
¿Sabían qué tan torpe, persistentemente, me importaban?
Traducción: Tania Favela y Jahel Leal Merediz.
Tomado de EN LA TIERRA, textofilia ediciones, 2008.
Etiquetas:
poesía nortemaricana contemporanea
domingo, 27 de septiembre de 2009
El subterráneo
Nos recuerdo corriendo por el túnel,
tú, envuelta en el abrigo de viaje,
y yo, un gran dios de fragata, atajándote el camino
para que no te volvieras junco
o alguna otra flor blanca jaspeada en carmesí,
mientras el abrigo aleteaba salvaje y un botón tras otro
salían volando y caían sobre tu rastro
entre el subterráneo y el Albert Hall.
De luna de miel, bajo la luz de luna, llegando siempre tarde
a los festejos,
nuestros ecos se ahogan en aquel corredor y ahora
vengo como Hänsel, entre las piedras bañadas de luz de luna,
recorriendo de nuevo aquel sendero, recogiendo los botones,
para terminar en una estación de luces encendidas
donde los trenes se han ido, los rieles mojados,
desnudos y tensos como yo, todo atención,
tras tus huellas, y maldito sea si vuelvo la vista.
Seamus Heaney.
Trad. Pura López Colomé.
tú, envuelta en el abrigo de viaje,
y yo, un gran dios de fragata, atajándote el camino
para que no te volvieras junco
o alguna otra flor blanca jaspeada en carmesí,
mientras el abrigo aleteaba salvaje y un botón tras otro
salían volando y caían sobre tu rastro
entre el subterráneo y el Albert Hall.
De luna de miel, bajo la luz de luna, llegando siempre tarde
a los festejos,
nuestros ecos se ahogan en aquel corredor y ahora
vengo como Hänsel, entre las piedras bañadas de luz de luna,
recorriendo de nuevo aquel sendero, recogiendo los botones,
para terminar en una estación de luces encendidas
donde los trenes se han ido, los rieles mojados,
desnudos y tensos como yo, todo atención,
tras tus huellas, y maldito sea si vuelvo la vista.
Seamus Heaney.
Trad. Pura López Colomé.
jueves, 24 de septiembre de 2009
El otoño recorre las islas (Tabasco, 1937-Brindisi, 1970)
A veces tu ausencia forma parte de mi mirada,
mis manos contienen la lejanía de las tuyas
y el otoño es la única postura que mi frente puede tomar para
[pensar en ti.
A veces te descubro en el rostro que no tuviste y en la aparición
[que no merecías,
a veces es una calle al anochecer donde no habremos ya de volver
[a citarnos,
mientras el tiempo transcurre entre un movimiento de mi corazón
[y un movimiento de la noche.
A veces tu ausencia aparece lentamente en mi sonrisa igual que
[una mancha de aceite en el agua,
y es la hora de encender ciertas luces
y caminar por la casa
evitando el estallido de ciertos rincones.
En tus ojos hay barcas amarradas, pero yo ya no habré de soltarlas,
en tu pecho hubo tardes que al final del verano
todavía miré encenderse.
Y éstas son aún mis reuniones contigo,
el deshielo que en la noche
deshace tu máscara y la pierde.
José Carlos Becerra.
Muere trágicamente en un accidente automovilístico camino de Brindisi a Grecia.
mis manos contienen la lejanía de las tuyas
y el otoño es la única postura que mi frente puede tomar para
[pensar en ti.
A veces te descubro en el rostro que no tuviste y en la aparición
[que no merecías,
a veces es una calle al anochecer donde no habremos ya de volver
[a citarnos,
mientras el tiempo transcurre entre un movimiento de mi corazón
[y un movimiento de la noche.
A veces tu ausencia aparece lentamente en mi sonrisa igual que
[una mancha de aceite en el agua,
y es la hora de encender ciertas luces
y caminar por la casa
evitando el estallido de ciertos rincones.
En tus ojos hay barcas amarradas, pero yo ya no habré de soltarlas,
en tu pecho hubo tardes que al final del verano
todavía miré encenderse.
Y éstas son aún mis reuniones contigo,
el deshielo que en la noche
deshace tu máscara y la pierde.
José Carlos Becerra.
Muere trágicamente en un accidente automovilístico camino de Brindisi a Grecia.
miércoles, 12 de agosto de 2009
Henri Michaux (Bélgica, 1899- París, 1984)
Mi vida: te vas de mí.
Viajas.
Y yo espero todavía dar algún paso.
Libras en otra parte la batalla.
Y así me desertas.
Nunca te he seguido.
No veo claro qué ofreces.
Lo muy poco que quiero nunca me lo das.
Es por esa carencia que aspiro a tanto.
A tántas cosas, casi a lo infinito...
Es por falta de ese poco que tú no me das nunca.
----
Tu t'en vas sans moi, ma vie.
Tu roules,
Et moi j'attends encore de faire un pas.
Tu portes ailleurs la bataille.
Tu me désertes ainsi.
Je ne t'ai jamas suivie.
Je ne vois pas clair dans tes offres.
Le petit peu que je veux, jamas tu ne l'apportes.
A cause de ce manque, j'aspire à tant.
A tant de choses, à presque l'infini...
A cause de ce peu qui manque, que jamais tu n'apportes.
De: La nuit remue (1935): La noche removida
Versión al español
de Ulalume González de León.
Viajas.
Y yo espero todavía dar algún paso.
Libras en otra parte la batalla.
Y así me desertas.
Nunca te he seguido.
No veo claro qué ofreces.
Lo muy poco que quiero nunca me lo das.
Es por esa carencia que aspiro a tanto.
A tántas cosas, casi a lo infinito...
Es por falta de ese poco que tú no me das nunca.
----
Tu t'en vas sans moi, ma vie.
Tu roules,
Et moi j'attends encore de faire un pas.
Tu portes ailleurs la bataille.
Tu me désertes ainsi.
Je ne t'ai jamas suivie.
Je ne vois pas clair dans tes offres.
Le petit peu que je veux, jamas tu ne l'apportes.
A cause de ce manque, j'aspire à tant.
A tant de choses, à presque l'infini...
A cause de ce peu qui manque, que jamais tu n'apportes.
De: La nuit remue (1935): La noche removida
Versión al español
de Ulalume González de León.
Etiquetas:
Los muy vivos
lunes, 29 de junio de 2009
Feist
Disco: let it die (2004)
País: Canadá
Gatekeeper
Well it's time to begin as the summer sets in
It's the scene
You set for new lovers
You play your part painting in a new start
But each gate will open another
June July and August said
"It's probably hard to plan ahead"
June July and August said
"It's better to bask in each others"
Gatekeeper seasons wait for your nod
Gatekeeper you held your breath
Made the summer go on and on
Well they tried to stay in from the cold and wind
Making love and making their dinner
Only to find that the love that they grew in the summer
Froze
February April said
"Don't be fooled by the summer again"
February April said
"That half of the year, well we'll never be friends"
Gatekeeper seasons wait for your nod
Gatekeeper you held your breath
Made the winter go on and on
Gatekeeper, Gatekeeper, Gatekeeper
Seasons wait for your nod
Lonely Lonely
Water water on the seeds
To my left they rose and leaf
To my right cross Seven Seas
Maybe maybe they'll stay true
My seeds will cross and then take root
And leave you to an empty room
Lonely lonely that is you
Lonely lonely that is you
Paper paper obsolete
How will you reach out to me
I thought you'd ask me not to leave
Lonely lonely that is me
Lonely lonely that is me
Distance makes the heart grow weak
So that the mouth can barely speak
Except to those who hide their needs
And I have read the golden seal
That tell of how the seedlings feel
Reminds my heart what love can yield
By my only things are clear
Baby boy I'm staying here
Lonely lonely that was you
Lonely and so untrue
País: Canadá
Gatekeeper
Well it's time to begin as the summer sets in
It's the scene
You set for new lovers
You play your part painting in a new start
But each gate will open another
June July and August said
"It's probably hard to plan ahead"
June July and August said
"It's better to bask in each others"
Gatekeeper seasons wait for your nod
Gatekeeper you held your breath
Made the summer go on and on
Well they tried to stay in from the cold and wind
Making love and making their dinner
Only to find that the love that they grew in the summer
Froze
February April said
"Don't be fooled by the summer again"
February April said
"That half of the year, well we'll never be friends"
Gatekeeper seasons wait for your nod
Gatekeeper you held your breath
Made the winter go on and on
Gatekeeper, Gatekeeper, Gatekeeper
Seasons wait for your nod
Lonely Lonely
Water water on the seeds
To my left they rose and leaf
To my right cross Seven Seas
Maybe maybe they'll stay true
My seeds will cross and then take root
And leave you to an empty room
Lonely lonely that is you
Lonely lonely that is you
Paper paper obsolete
How will you reach out to me
I thought you'd ask me not to leave
Lonely lonely that is me
Lonely lonely that is me
Distance makes the heart grow weak
So that the mouth can barely speak
Except to those who hide their needs
And I have read the golden seal
That tell of how the seedlings feel
Reminds my heart what love can yield
By my only things are clear
Baby boy I'm staying here
Lonely lonely that was you
Lonely and so untrue
miércoles, 17 de junio de 2009
Richard Aldington, Inglaterra (1892-1962)
Notas sobre poesía
[Fragmentos]
5
Creo profundamente que la emoción es la esencia íntima de la poesía, pero creo también en la expresión acertada de esa emoción-amor apasoniado, sentimientos hacia la belleza, conciencia de estar vivo-, el hombre que no tiene suficiente emoción para hacer un loco de sí mismo algunas veces, nunca logrará un poema a pesar de tener a sus órdenes toda la literatura y el intelecto de un superhombre.
Por otro lado, el mero emocionalismo desorganizado no es poesía; es, a menudo, aguanieve. La emoción debe ser forzada por el intelecto, por así decirlo. Debe haber un significado intelectual además de emocional. Un poeta es, después de todo, otro tipo de crítico: critíca, en lugar de libros, percepciones, emociones, sensaciones.
6
Siempre he pensado que el deseo de ser superior en una conversación demuestra un intelecto bastante poco consciente. Hay más sabiduría en tener los oídos abiertos y la boca cerrada.
[Fragmentos]
5
Creo profundamente que la emoción es la esencia íntima de la poesía, pero creo también en la expresión acertada de esa emoción-amor apasoniado, sentimientos hacia la belleza, conciencia de estar vivo-, el hombre que no tiene suficiente emoción para hacer un loco de sí mismo algunas veces, nunca logrará un poema a pesar de tener a sus órdenes toda la literatura y el intelecto de un superhombre.
Por otro lado, el mero emocionalismo desorganizado no es poesía; es, a menudo, aguanieve. La emoción debe ser forzada por el intelecto, por así decirlo. Debe haber un significado intelectual además de emocional. Un poeta es, después de todo, otro tipo de crítico: critíca, en lugar de libros, percepciones, emociones, sensaciones.
6
Siempre he pensado que el deseo de ser superior en una conversación demuestra un intelecto bastante poco consciente. Hay más sabiduría en tener los oídos abiertos y la boca cerrada.
Yolande Villemaire, Quebec(1949)
[fragmento]
Cuarzo y mica
Estamos ahora solos en la playa bajo el viento
él me dice te amo en francés
New York se aleja a dos mil años luz
escucho palpitar su corazón en su mano
lloro de alegría
él acaricia tiernamente mis cabellos
el espíritu del viento murmura en mi oído
el espíritu maligno me inspira locuras
ruego al viento dejarme amar.
De Quartz et mica (1985)
poemario: Jeunes femmes rouges toujours plus belles (1984)
Cuarzo y mica
Estamos ahora solos en la playa bajo el viento
él me dice te amo en francés
New York se aleja a dos mil años luz
escucho palpitar su corazón en su mano
lloro de alegría
él acaricia tiernamente mis cabellos
el espíritu del viento murmura en mi oído
el espíritu maligno me inspira locuras
ruego al viento dejarme amar.
De Quartz et mica (1985)
poemario: Jeunes femmes rouges toujours plus belles (1984)
lunes, 15 de junio de 2009
Daydreamer
Adele
disco: 19
año:2008
Canadá.
Daydreamer, sittin’ on the seat
Soaking up the sun he is a
Real lover, makin’ up the past and feeling up his girl like he’s never felt her figure before
A jaw dropper
Looks good when he when he walks, he is the subject of their talk
He would be hard to chase, but good to catch and he could change the world with his hands behind his back, Oh…
You can find him sittin’ on your doorstep
Waiting for the surprise
It will feel like he’s been there for hours
And you can tell that he’ll be there for life
Daydreamer, with eyes that make you melt
He lends his coat for shelter because he’s there for you when he shouldn’t be
But he stays all the same, waits for you and then sees you through
There’s no way I could describe him
All I say is, just what I’m hoping for
But I will find him sittin’ on my doorstep
Waiting for the surprise
It will feel like he’s been there for hours
And I can tell he’ll be there for life
And I can tell he’ll be there for life
disco: 19
año:2008
Canadá.
Daydreamer, sittin’ on the seat
Soaking up the sun he is a
Real lover, makin’ up the past and feeling up his girl like he’s never felt her figure before
A jaw dropper
Looks good when he when he walks, he is the subject of their talk
He would be hard to chase, but good to catch and he could change the world with his hands behind his back, Oh…
You can find him sittin’ on your doorstep
Waiting for the surprise
It will feel like he’s been there for hours
And you can tell that he’ll be there for life
Daydreamer, with eyes that make you melt
He lends his coat for shelter because he’s there for you when he shouldn’t be
But he stays all the same, waits for you and then sees you through
There’s no way I could describe him
All I say is, just what I’m hoping for
But I will find him sittin’ on my doorstep
Waiting for the surprise
It will feel like he’s been there for hours
And I can tell he’ll be there for life
And I can tell he’ll be there for life
domingo, 12 de abril de 2009
Guy Davenport (1927-2005)
La muerte de Picasso
(Fragmento)
22 GERMINAL
Damos una vuelta para conseguir periódicos y
recoger el correo,un viaje frío,tempestuoso,
húmedo.El agua y el viento tienen un poder
destructivo. Somos colonos que pueden emprender
una excursión de regreso a Europa con la lista
de compras en la mano.
Un minotauro anciano y ciego jala sus perte-
nencias en una carreta: bacía, sartén, edredones,
mangle, busto de Lillie Langtry, una litografía
de Napoleón, un batidor de huevos, una tabla para
cortar el pan, El Médico en casa de Raspail, un
sombrero de fieltro de Milán, un mapa de Córcega,
un saco de achicoria tostada, la llave de un granero,
alicates, una lámpara de alcoba montada en un loro
de porcelana, ajos, una lata de tabaco con anzuelos,
centavos de azófar de la Ocupación, botones, una bala,
una pluma de cola de búho.
Sander dice haber descubierto que ir de compras
puede ser divertido, y yo trato de penetrar el sentido
de sus palabras. ¿Acaso accedemos al conocimiento de
lo común y corriente sólo cuando esto adquiere los
matices de lo inusual? Le hemos dado la espalda a lo
conveniente, eso fue lo que acordamos, no sin cierta
prudencia, cuando le propuse el retiro en la isla.
23 GERMINAL
Qué bien, dice Sander, Qué bien. Varias
veces al día se organiza dando vueltas en círculo,
golpeando el aire con sus manos. Un inventario de energias.
Se asoma rápidamente a las páginas de este diario, como
para cerciorarse de que escribir es una cosa que yo hago,
como leer y caminar. Sigo pensando que Sander es un punto
intermedio entre Bruno y Victor (el de Itard), entre la
sofisticación urbana y un salvajismo noble. Tiene cierto
gusto porla botánica y la zoología.Esto es, por los temas
que atrapan su imaginación. Tiene mala ortografía. Todos
los cursos sociológicos le parecen absurdos, y la historia
un embrollo aún más absurdo.
La muerte de Picasso.Trad.Gabriel Bernal Granados.México: Verdehalago, 2000.
(Fragmento)
22 GERMINAL
Damos una vuelta para conseguir periódicos y
recoger el correo,un viaje frío,tempestuoso,
húmedo.El agua y el viento tienen un poder
destructivo. Somos colonos que pueden emprender
una excursión de regreso a Europa con la lista
de compras en la mano.
Un minotauro anciano y ciego jala sus perte-
nencias en una carreta: bacía, sartén, edredones,
mangle, busto de Lillie Langtry, una litografía
de Napoleón, un batidor de huevos, una tabla para
cortar el pan, El Médico en casa de Raspail, un
sombrero de fieltro de Milán, un mapa de Córcega,
un saco de achicoria tostada, la llave de un granero,
alicates, una lámpara de alcoba montada en un loro
de porcelana, ajos, una lata de tabaco con anzuelos,
centavos de azófar de la Ocupación, botones, una bala,
una pluma de cola de búho.
Sander dice haber descubierto que ir de compras
puede ser divertido, y yo trato de penetrar el sentido
de sus palabras. ¿Acaso accedemos al conocimiento de
lo común y corriente sólo cuando esto adquiere los
matices de lo inusual? Le hemos dado la espalda a lo
conveniente, eso fue lo que acordamos, no sin cierta
prudencia, cuando le propuse el retiro en la isla.
23 GERMINAL
Qué bien, dice Sander, Qué bien. Varias
veces al día se organiza dando vueltas en círculo,
golpeando el aire con sus manos. Un inventario de energias.
Se asoma rápidamente a las páginas de este diario, como
para cerciorarse de que escribir es una cosa que yo hago,
como leer y caminar. Sigo pensando que Sander es un punto
intermedio entre Bruno y Victor (el de Itard), entre la
sofisticación urbana y un salvajismo noble. Tiene cierto
gusto porla botánica y la zoología.Esto es, por los temas
que atrapan su imaginación. Tiene mala ortografía. Todos
los cursos sociológicos le parecen absurdos, y la historia
un embrollo aún más absurdo.
La muerte de Picasso.Trad.Gabriel Bernal Granados.México: Verdehalago, 2000.
martes, 24 de marzo de 2009
How did Laura treat Petrach?
The contemporary records are some wath vage
they speak of her beauty and her devotion.
The poems to her have romantic imagery,
But they don't get down to the nitty-grtty.
Did she mend his socks? Did she put up
with his tantrums? Did she makes copies
of his poems? Rub balm on his sore neck?
These are important questions for today's poets
As they set about to choose a life's companion.
James Laughlin
they speak of her beauty and her devotion.
The poems to her have romantic imagery,
But they don't get down to the nitty-grtty.
Did she mend his socks? Did she put up
with his tantrums? Did she makes copies
of his poems? Rub balm on his sore neck?
These are important questions for today's poets
As they set about to choose a life's companion.
James Laughlin
miércoles, 18 de marzo de 2009
Mujer desnuda
Antonio Gamoneda
Tus cabellos descienden en una ola de sombra pero tu espalda fulge
como la luz interior de la nieve.
Giras en ti misma como un planeta doloroso.
De tus pechos emergen pezones azules y de tus ojos lágrimas
transparentes y frías.
Mujer desnuda: no sé pensarte. ¿Quién
puede, en un mismo cuerpo, advertir la belleza y su extinción? Tú
eres
como un arpa viviente en síncopa de llanto,
eres incomprensible como el temblor de los álamos, indescifrable
como los alabastros asirios.
De pronto, un ser cuya naturaleza desconozco viene a mis ojos.
No sé su consistencia, sé su virtud. Es un signo.
Un signo semejante a lirio de fuego nacido de tu vientre.En él,
leo sílabas, leo la causa insomne:
tú ocultas mi vejez debajo de tus párpados.
Tus cabellos descienden en una ola de sombra pero tu espalda fulge
como la luz interior de la nieve.
Giras en ti misma como un planeta doloroso.
De tus pechos emergen pezones azules y de tus ojos lágrimas
transparentes y frías.
Mujer desnuda: no sé pensarte. ¿Quién
puede, en un mismo cuerpo, advertir la belleza y su extinción? Tú
eres
como un arpa viviente en síncopa de llanto,
eres incomprensible como el temblor de los álamos, indescifrable
como los alabastros asirios.
De pronto, un ser cuya naturaleza desconozco viene a mis ojos.
No sé su consistencia, sé su virtud. Es un signo.
Un signo semejante a lirio de fuego nacido de tu vientre.En él,
leo sílabas, leo la causa insomne:
tú ocultas mi vejez debajo de tus párpados.
viernes, 20 de febrero de 2009
Robert Creeley (1926-2005)
Instantaneas
4
If one look back
or thinks to look
in that uselessly opaque direction,
little enough's ever there.
Wath is it one stares into,
thinks still to recover
as it all fades out-
mind's vagary!
I call to you brutally.
I remember the day we met
I remember how you sat, impatient
to get out.
Back is not direction...
Tout passe?
Life is the river
we´ve carried with us.
6
I could not compare you to anything.
You were not like rhubard
or cleans sheets -or, dear as is might be,
sudden rain in the street.
4
If one look back
or thinks to look
in that uselessly opaque direction,
little enough's ever there.
Wath is it one stares into,
thinks still to recover
as it all fades out-
mind's vagary!
I call to you brutally.
I remember the day we met
I remember how you sat, impatient
to get out.
Back is not direction...
Tout passe?
Life is the river
we´ve carried with us.
6
I could not compare you to anything.
You were not like rhubard
or cleans sheets -or, dear as is might be,
sudden rain in the street.
martes, 17 de febrero de 2009
Lêdo Ivo (Brasil 1924)
Fragmentos de los poemas III, V y VII respectivamente.
(III)
Y siempre amé el amor, que es como las alcachofas,
algo que se deshoja, algo que se esconde
un verde corazón indeshojable.
(V)
Yo deseo estar siempre en medio del camino
y mi viaje sea inacabado.
Felices los que no conocen la estación final.
Felices los sedentarios aunque un día se vayan.
(VII)
¿Dónde están mis naviós y la luz del faro?
Junto a las olas que mueren y renacen,
retorno eterno y eterno movimiento,
una vez más te llamo y no respondes.
Ahora sólo en los sueños veo tu sombra.
Seguramente volaste como un pájaro en la oscuridad
y fuiste màs allà del sol y del trueno furtivo
y de la claridad del agua.Como todos los muertos
estás ahroa donde no estás,
en el no-lugar que excluye toda esperanza.
Solamente la muerte en seña que los ángeles no existen.
Todo lo que perdí lo perdí para siempre.
Ivo,Lêdo.Réquiem.Trad.Eduardo Langagne.México:Alforja,2008.
(III)
Y siempre amé el amor, que es como las alcachofas,
algo que se deshoja, algo que se esconde
un verde corazón indeshojable.
(V)
Yo deseo estar siempre en medio del camino
y mi viaje sea inacabado.
Felices los que no conocen la estación final.
Felices los sedentarios aunque un día se vayan.
(VII)
¿Dónde están mis naviós y la luz del faro?
Junto a las olas que mueren y renacen,
retorno eterno y eterno movimiento,
una vez más te llamo y no respondes.
Ahora sólo en los sueños veo tu sombra.
Seguramente volaste como un pájaro en la oscuridad
y fuiste màs allà del sol y del trueno furtivo
y de la claridad del agua.Como todos los muertos
estás ahroa donde no estás,
en el no-lugar que excluye toda esperanza.
Solamente la muerte en seña que los ángeles no existen.
Todo lo que perdí lo perdí para siempre.
Ivo,Lêdo.Réquiem.Trad.Eduardo Langagne.México:Alforja,2008.
miércoles, 4 de febrero de 2009
Roman Simic (1972-)
De qué nos enamoramos
–Hola –susurró. – ¿Estás durmiendo?Olía a alcohol y a tabaco. Le temblaba en el rostro la luz azulada del televisor, pero por primera vez en mucho tiempo parecía estar feliz. Apagué el televisor y cerré los ojos. Quería más que nada olvidar esa felicidad en su rostro, pero no podía. Quería olvidarla durante años, pero esa noche no había nada que hacer.–Hoy he conocido a alguien –dijo. –Un médico. Hemos hablado, me ha llevado a su casa, hemos hecho el amor.No sé que pensé en ese momento. Pensé que estaba sucediendo. Pensé que las palabras más sencillas eran las que dolían más. Las miradas más sencillas, la felicidad sencilla en el rostro de la persona que amas, incluso en rostros desconocidos. Ella no era un desconocido. Yo no conocía la felicidad, sólo sabía reconocerla, y eso era un problema.–Me di cuenta de que te quiero –dijo.Se sentó en el sofá, me tocó. No me moví, ni hablé. Quizás lloré, no lo sé, estaba oscuro […]
*Fragmento del cuento De qué nos enamoramos. Roman Simic. Publicado en Crítica,Junio-julio 2008, no.127, Mexico.
–Hola –susurró. – ¿Estás durmiendo?Olía a alcohol y a tabaco. Le temblaba en el rostro la luz azulada del televisor, pero por primera vez en mucho tiempo parecía estar feliz. Apagué el televisor y cerré los ojos. Quería más que nada olvidar esa felicidad en su rostro, pero no podía. Quería olvidarla durante años, pero esa noche no había nada que hacer.–Hoy he conocido a alguien –dijo. –Un médico. Hemos hablado, me ha llevado a su casa, hemos hecho el amor.No sé que pensé en ese momento. Pensé que estaba sucediendo. Pensé que las palabras más sencillas eran las que dolían más. Las miradas más sencillas, la felicidad sencilla en el rostro de la persona que amas, incluso en rostros desconocidos. Ella no era un desconocido. Yo no conocía la felicidad, sólo sabía reconocerla, y eso era un problema.–Me di cuenta de que te quiero –dijo.Se sentó en el sofá, me tocó. No me moví, ni hablé. Quizás lloré, no lo sé, estaba oscuro […]
*Fragmento del cuento De qué nos enamoramos. Roman Simic. Publicado en Crítica,Junio-julio 2008, no.127, Mexico.
martes, 3 de febrero de 2009
Ted Hughes (England, 1930-1999)
Antonio Gamoneda (Oviedo 1931-)
L.M. me pasó estos poemas por el chat, y no pude evitar pensar en los cabellos de C.d.C. Después hablamos una muerte simbólica, de lo maravillo que es estar vivos sin atreverse a vivir, de la omnipresencia del sol...pero yo seguí pensando en C.d.C. y sus cabellos distantes.
AMOR
Mi manera de amarte es sencilla:
te aprieto a mí
como si hubiera un poco de justicia en mi corazón
y yo te la pudiese dar con el cuerpo.
Cuando revuelvo tus cabellos
algo hermoso se forma entre mis manos.
Y casi no sé más. Yo sólo aspiro
a estar contigo en paz y a estar en paz
con un deber desconocido
que a veces pesa también en mi corazón.
ESTAR EN TI
Yo no entro en ti para que tú te pierdas
bajo la fuerza de mi amor;
yo no entro en ti para perderme
en tu existencia ni en la mía;
yo te amo y actúo en tu corazón
para vivir con tu naturaleza,
para que tú te extiendas en mi vida
Ni tú ni yo. Ni tú ni yo.
Ni tus cabellos esparcidos aunque los amo tanto.
Sólo esta oscura compañía. Ahora
siento la libertad. Esparce
tus cabellos. Esparce tus cabellos.
AMOR
Mi manera de amarte es sencilla:
te aprieto a mí
como si hubiera un poco de justicia en mi corazón
y yo te la pudiese dar con el cuerpo.
Cuando revuelvo tus cabellos
algo hermoso se forma entre mis manos.
Y casi no sé más. Yo sólo aspiro
a estar contigo en paz y a estar en paz
con un deber desconocido
que a veces pesa también en mi corazón.
ESTAR EN TI
Yo no entro en ti para que tú te pierdas
bajo la fuerza de mi amor;
yo no entro en ti para perderme
en tu existencia ni en la mía;
yo te amo y actúo en tu corazón
para vivir con tu naturaleza,
para que tú te extiendas en mi vida
Ni tú ni yo. Ni tú ni yo.
Ni tus cabellos esparcidos aunque los amo tanto.
Sólo esta oscura compañía. Ahora
siento la libertad. Esparce
tus cabellos. Esparce tus cabellos.
Kenneth Rexroth ( South Bend, Indiana 1905- Montencito,California 1982)
The love poems of Marichiko
I
I sit at my desk.
Wath can I write to you?
Sick with love,
I long to see you in the flesh.
I can write only,
"I love you.I love you.I love you."
Love cuts through my heart
And tears my vitals.
Spasms of longing suffocate me
And will not stop.
XXXIV
Each morning, I
Wake alone, dreaming my
Arm is your sweet flesh
Pressing my lips.
XLVI
Emiting a flood of light,
Flooded with light within,
Our love was dimmed by
Forces which came from without.
LI
Did you take me because you loved me?
Did you take without love?
Or did you just take me
To experiment on my heart?
I
I sit at my desk.
Wath can I write to you?
Sick with love,
I long to see you in the flesh.
I can write only,
"I love you.I love you.I love you."
Love cuts through my heart
And tears my vitals.
Spasms of longing suffocate me
And will not stop.
XXXIV
Each morning, I
Wake alone, dreaming my
Arm is your sweet flesh
Pressing my lips.
XLVI
Emiting a flood of light,
Flooded with light within,
Our love was dimmed by
Forces which came from without.
LI
Did you take me because you loved me?
Did you take without love?
Or did you just take me
To experiment on my heart?
Wallace Stevens (1879-1955)
De la superficie de las cosas
I
En mi cuarto el mundo está más allá de mi
entendimiento
Pero cuando camino veo que consiste en tres o cuatro
colinas y una nube
II
Desde mi balcón, examino el aire amarillo
Leyendo donde he escrito:
"La primavera es como una bella mujer desvistiendose".
III
El árbol dorado es azul.
El cantante ha jalado su capa sobre su cabeza.
La luna está en los pliegues de su capa.
El hombre de la guitarra azul.Trad. Miguel Ángel Flores.México:UAP, 1988.
I
En mi cuarto el mundo está más allá de mi
entendimiento
Pero cuando camino veo que consiste en tres o cuatro
colinas y una nube
II
Desde mi balcón, examino el aire amarillo
Leyendo donde he escrito:
"La primavera es como una bella mujer desvistiendose".
III
El árbol dorado es azul.
El cantante ha jalado su capa sobre su cabeza.
La luna está en los pliegues de su capa.
El hombre de la guitarra azul.Trad. Miguel Ángel Flores.México:UAP, 1988.
William Blake (1757-1827)
La voz del diablo
Todas las biblias o códigos sagrados han
sido la causa de los errores siguientes:
1.- Que el hombre posee dos princi-
pales reales de existencia: un cuerpo y un
alma.
2.- Que la energía, llamad Mal, no
procede sino del cuerpo; y que la razón,
llamada Bien, no procede sino del alma.
3.- Que Dios atormentará al hombre
durante la Eternidad por haber seguido sus
energías.
Pero los siguientes contrarios son ver-
daderos:
1.- El hombre no tiene un cuerpo
distinto de su alma. Aquello que llamamos
cuerpo es una porción de alma percibida
por los cincos sentidos, pasajes principales
del alma en esta edad.
2.- La energía es la única vida, y
procede del cuerpo; y la Razón es el límite
o circunferencia de la energía.
3.- Energía, delicia eterna.
Blake, William. El matrimonio del cielo y del infierno. Trad. Xavier Villaurrutia. México: Verde Halago, 1998.
Todas las biblias o códigos sagrados han
sido la causa de los errores siguientes:
1.- Que el hombre posee dos princi-
pales reales de existencia: un cuerpo y un
alma.
2.- Que la energía, llamad Mal, no
procede sino del cuerpo; y que la razón,
llamada Bien, no procede sino del alma.
3.- Que Dios atormentará al hombre
durante la Eternidad por haber seguido sus
energías.
Pero los siguientes contrarios son ver-
daderos:
1.- El hombre no tiene un cuerpo
distinto de su alma. Aquello que llamamos
cuerpo es una porción de alma percibida
por los cincos sentidos, pasajes principales
del alma en esta edad.
2.- La energía es la única vida, y
procede del cuerpo; y la Razón es el límite
o circunferencia de la energía.
3.- Energía, delicia eterna.
Blake, William. El matrimonio del cielo y del infierno. Trad. Xavier Villaurrutia. México: Verde Halago, 1998.
Adolfo Emilio Westphalen (Lima 1911-2001)
Del fuego viene y en él acaba toda música
Del fuego viene y en él acaba toda música
No hay diferencia entre música en incendio.
Las columnas del sonido concluyen en llamas.
Borbotean en el fuego las músicas.
Un magma ardiente danza y se arrebata.
Descuartícenme al fuego de la música-
En rescoldos de música entiérrenme
La dulce y terrorífica música
retiempla aire y ánimo.
Del fuego viene y en él acaba toda música
No hay diferencia entre música en incendio.
Las columnas del sonido concluyen en llamas.
Borbotean en el fuego las músicas.
Un magma ardiente danza y se arrebata.
Descuartícenme al fuego de la música-
En rescoldos de música entiérrenme
La dulce y terrorífica música
retiempla aire y ánimo.
Waldo Leyva (Santiago de Cuba, 1943-)
Cotidiana
¿Qué voy a hacer con este día?
No tengo ni siquiera el consuelo de ignorar
el breve porvenir de las horas que vienen.
Temo despertar mañana.
Miro pasar la gente,
sobre todo los ojos de la gente
y quisiera gritarles:
por aquí es el camino,
al final de esta ruta se puede reír,
hay lugar para el sueño al fondo de la calle.
Pero yo mismo no estoy seguro,
evito los espejos,
tengo la lengua amarga,
me echo a llorar sobre la cama
sin encontrar motivos aparentes.
Si pudiera dormir toda la vida
y despertar,no en el futuro,
sino en los años en que lo soñaba.
------------------------------------
La utilidad del puente
no es unir las margenes del río,
sino evitar que puedan encontrarse.
Tomados de La distancia y el tiempo.Verde halago.
¿Qué voy a hacer con este día?
No tengo ni siquiera el consuelo de ignorar
el breve porvenir de las horas que vienen.
Temo despertar mañana.
Miro pasar la gente,
sobre todo los ojos de la gente
y quisiera gritarles:
por aquí es el camino,
al final de esta ruta se puede reír,
hay lugar para el sueño al fondo de la calle.
Pero yo mismo no estoy seguro,
evito los espejos,
tengo la lengua amarga,
me echo a llorar sobre la cama
sin encontrar motivos aparentes.
Si pudiera dormir toda la vida
y despertar,no en el futuro,
sino en los años en que lo soñaba.
------------------------------------
La utilidad del puente
no es unir las margenes del río,
sino evitar que puedan encontrarse.
Tomados de La distancia y el tiempo.Verde halago.
Hugo Hiriart (1942-)
A nosotros, al parecer, nos sucedió lo que a esos muchachos que son muy brillantes en la prepa, en la adolescencia, tan activos y brillantes que agotan en esa edad y condición todas sus posibilidades y luego no llegan a nada: es una generación de adolescentes perpetuos, de estudiantes perpetuos, de limbo juvenil desencantado.
(Lo vi en el epígrafe utilizado por Malva Flores en su ensayo El ocaso de los poetas intelectuales, ganador del Premio Nacional de Ensayo José Revueltas 2006)
(Lo vi en el epígrafe utilizado por Malva Flores en su ensayo El ocaso de los poetas intelectuales, ganador del Premio Nacional de Ensayo José Revueltas 2006)
Darío Jaramillo Agudelo
HISTORIAS
(fragmento)
I
No puedes decir,ni imaginar,porque sólo
conoces un montón de imágenes rotas...
T.S.Eliot
Sucede que por la noche,
cuando este tedio innombrable se petrifica en sueño,
comienza cada hombre a recordar,
a inventarse un pasado.
Y mientras el cuerpo busca su acomodo entre las sabanas
setenta veces siete imágenes
comienzan a rondarnos,
a emboscarnos en la oscuridad.
(fragmento)
I
No puedes decir,ni imaginar,porque sólo
conoces un montón de imágenes rotas...
T.S.Eliot
Sucede que por la noche,
cuando este tedio innombrable se petrifica en sueño,
comienza cada hombre a recordar,
a inventarse un pasado.
Y mientras el cuerpo busca su acomodo entre las sabanas
setenta veces siete imágenes
comienzan a rondarnos,
a emboscarnos en la oscuridad.
Francisco Hernández (San Andrés Tuxtla Veracruz 1946-)
Habla Scardanelli
Cómo nombrarte,Diótima,sin vino en la mar alta.
Se resecan los vocablos innobles,
se agrieta la faringe bajo esta
sobriedad de hachazos,
no soportan tus lóbulos carnosos
mis huecas oraciones
caídas del fermento.
Qué soledad más triste la del sobrio.
De la luz amarilla se desprende un tropel
de gnomos enyesados.
Abro la boca para que mis gritos
se adornen con vómitos o maldiciones
y las encías supuran
una dulce canción por la embriaguez perdida.
Cómo nombrarte,Diótima,si no soy el abogado
amanecido en el centro de tu calma.
(De Habla Scardanelli)
Cómo nombrarte,Diótima,sin vino en la mar alta.
Se resecan los vocablos innobles,
se agrieta la faringe bajo esta
sobriedad de hachazos,
no soportan tus lóbulos carnosos
mis huecas oraciones
caídas del fermento.
Qué soledad más triste la del sobrio.
De la luz amarilla se desprende un tropel
de gnomos enyesados.
Abro la boca para que mis gritos
se adornen con vómitos o maldiciones
y las encías supuran
una dulce canción por la embriaguez perdida.
Cómo nombrarte,Diótima,si no soy el abogado
amanecido en el centro de tu calma.
(De Habla Scardanelli)
T.S.Eliot (1888-1965)
Miércoles de ceniza
And indeed there will be time
For the yellow smoke that slides along the street,
Rubbing its back upon the window panes;
There will be time, there will be time
To prepare a face to meet the faces that you meet;
There will be time to murder and create,
And time for all the works and days of hands
That lift and drop a question on your plate;
Time for you and time for me,
And time yet for a hundred indecisions,
And for a hundred visions an revisions,
Before the taking of a toast and tea.
Y en verdad habrá tiempo
Para la espesa bruma que corre por las calles
Frotando su lomo contra los cristales;
Habrá tiempo,habrá tiempo
Para preparar la cara con que hallemos las caras que nos hallan;
Habrá tiempo de crear y asesinar,
Y tiempo para los trabajos y los días de las manos
Que levantan y sueltan la cuestión sobre su plato;
Tiempo para ti y tiempo para mí,
Y tiempo para mil indecisiones,
Para mil visiones, revisiones,
Antes de servir té y pastelillos.
Miercóles de ceniza.Trad. Adriana Menassé.IVEC:México, 2002.
And indeed there will be time
For the yellow smoke that slides along the street,
Rubbing its back upon the window panes;
There will be time, there will be time
To prepare a face to meet the faces that you meet;
There will be time to murder and create,
And time for all the works and days of hands
That lift and drop a question on your plate;
Time for you and time for me,
And time yet for a hundred indecisions,
And for a hundred visions an revisions,
Before the taking of a toast and tea.
Y en verdad habrá tiempo
Para la espesa bruma que corre por las calles
Frotando su lomo contra los cristales;
Habrá tiempo,habrá tiempo
Para preparar la cara con que hallemos las caras que nos hallan;
Habrá tiempo de crear y asesinar,
Y tiempo para los trabajos y los días de las manos
Que levantan y sueltan la cuestión sobre su plato;
Tiempo para ti y tiempo para mí,
Y tiempo para mil indecisiones,
Para mil visiones, revisiones,
Antes de servir té y pastelillos.
Miercóles de ceniza.Trad. Adriana Menassé.IVEC:México, 2002.
lunes, 2 de febrero de 2009
Arthur Rimbaud (1854-1891)
DELIRIOS II
La alquimia del verbo
J,inventai la couleur des voyelles!-A noir, E blanc, I rouge, O bleu, U vert.- Je réglai la forme et le mouvement de chaque consonne, et, avec des rhythmes instinctifs, je me flattai d'inventer un verbe poétique accesible, un jour ou l'autre, à tous les sens. Je réservais la traduction.
Ce fut d'abord une étude.J'ecrivais des silences, des nuits, je notais l'inexprimable.Je fixais des vertiges.
!Inventé el color de las vocales!-A negra, E blanca, I roja, O azul, U verde-.Regulé la forma y el movimiento de cada consonante y, con ritmos instintivos, me vanaglorié de inventar un verbo poético accesible, de un día a otro, a todos los sentidos.Me reservé la traducción.
Hubo por principio un estudio.Escribía silencios,noches,anotaba lo inexpresable.
Fijé unos vértigos.
Une saison en enfer.Trad.Marco Antonio Campos.Ediciones Coyoacán:México,1997.
La alquimia del verbo
J,inventai la couleur des voyelles!-A noir, E blanc, I rouge, O bleu, U vert.- Je réglai la forme et le mouvement de chaque consonne, et, avec des rhythmes instinctifs, je me flattai d'inventer un verbe poétique accesible, un jour ou l'autre, à tous les sens. Je réservais la traduction.
Ce fut d'abord une étude.J'ecrivais des silences, des nuits, je notais l'inexprimable.Je fixais des vertiges.
!Inventé el color de las vocales!-A negra, E blanca, I roja, O azul, U verde-.Regulé la forma y el movimiento de cada consonante y, con ritmos instintivos, me vanaglorié de inventar un verbo poético accesible, de un día a otro, a todos los sentidos.Me reservé la traducción.
Hubo por principio un estudio.Escribía silencios,noches,anotaba lo inexpresable.
Fijé unos vértigos.
Une saison en enfer.Trad.Marco Antonio Campos.Ediciones Coyoacán:México,1997.
Arthur Schopenhauer (1788-1860)
Hay críticos que creen sabre lo que es bueno y lo que es malo porque toman su cornetín por la trompeta de la fama.
Así como nua medicina no surte efecto si la dosis es demasiado grande, a los discursos de censuras y a las críticas, cuando superan los límites de la justicia, les pasa lo mismo.
******
Las cosas pasan en la república de las letras como en las otras repúblicas:agrada un hombre sencillo, que sigue tranquilamente su camino, y no quiere ser más maligno que los demás.En cambio, se conspira silidariamente contra los excéntricos, que son un peligro, y se tiene en esto la mayoría (¡y qué mayoría!) de su parte. En la república de las letras pasan las cosas como en la república mexicana, donde cada uno piensa más que en su provecho y busca la consideración y el poder personal, sin cuidarse para nada del conjunto de la nación, que marcha a su ruina. Del mismo modo, en la república cada uno trata de hacerse valer a sí mismo con miras de obtener consideración. El solo punto en que están todos de acuerdo, es en no dejar surgir una cabeza verdaderamente eminente, en el caso que apareciera, porque amenazaría a todas las demás. Cómo, con tal proceder, el conjunto de los conocimientos pierde en iniciativa, en originalidad y en vigor, no es difícil adivinarlo (140)
La lectura, los libros y otros ensayos.Trad.Agustín Izquierdo, EDAF:Madrid,1996.
Así como nua medicina no surte efecto si la dosis es demasiado grande, a los discursos de censuras y a las críticas, cuando superan los límites de la justicia, les pasa lo mismo.
******
Las cosas pasan en la república de las letras como en las otras repúblicas:agrada un hombre sencillo, que sigue tranquilamente su camino, y no quiere ser más maligno que los demás.En cambio, se conspira silidariamente contra los excéntricos, que son un peligro, y se tiene en esto la mayoría (¡y qué mayoría!) de su parte. En la república de las letras pasan las cosas como en la república mexicana, donde cada uno piensa más que en su provecho y busca la consideración y el poder personal, sin cuidarse para nada del conjunto de la nación, que marcha a su ruina. Del mismo modo, en la república cada uno trata de hacerse valer a sí mismo con miras de obtener consideración. El solo punto en que están todos de acuerdo, es en no dejar surgir una cabeza verdaderamente eminente, en el caso que apareciera, porque amenazaría a todas las demás. Cómo, con tal proceder, el conjunto de los conocimientos pierde en iniciativa, en originalidad y en vigor, no es difícil adivinarlo (140)
La lectura, los libros y otros ensayos.Trad.Agustín Izquierdo, EDAF:Madrid,1996.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)