Mostrando entradas con la etiqueta Los muertos. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Los muertos. Mostrar todas las entradas

viernes, 20 de febrero de 2009

Robert Creeley (1926-2005)

Instantaneas

4

If one look back
or thinks to look
in that uselessly opaque direction,
little enough's ever there.

Wath is it one stares into,
thinks still to recover
as it all fades out-
mind's vagary!

I call to you brutally.
I remember the day we met
I remember how you sat, impatient
to get out.

Back is not direction...
Tout passe?
Life is the river
we´ve carried with us.

6

I could not compare you to anything.
You were not like rhubard
or cleans sheets -or, dear as is might be,
sudden rain in the street.

martes, 3 de febrero de 2009

Kenneth Rexroth ( South Bend, Indiana 1905- Montencito,California 1982)

The love poems of Marichiko

I

I sit at my desk.
Wath can I write to you?
Sick with love,
I long to see you in the flesh.
I can write only,
"I love you.I love you.I love you."
Love cuts through my heart
And tears my vitals.
Spasms of longing suffocate me
And will not stop.


XXXIV

Each morning, I
Wake alone, dreaming my
Arm is your sweet flesh
Pressing my lips.


XLVI

Emiting a flood of light,
Flooded with light within,
Our love was dimmed by
Forces which came from without.


LI

Did you take me because you loved me?
Did you take without love?
Or did you just take me
To experiment on my heart?

Wallace Stevens (1879-1955)

De la superficie de las cosas

I
En mi cuarto el mundo está más allá de mi
entendimiento
Pero cuando camino veo que consiste en tres o cuatro
colinas y una nube
II
Desde mi balcón, examino el aire amarillo
Leyendo donde he escrito:
"La primavera es como una bella mujer desvistiendose".
III
El árbol dorado es azul.
El cantante ha jalado su capa sobre su cabeza.
La luna está en los pliegues de su capa.


El hombre de la guitarra azul.Trad. Miguel Ángel Flores.México:UAP, 1988.

T.S.Eliot (1888-1965)

Miércoles de ceniza


And indeed there will be time
For the yellow smoke that slides along the street,
Rubbing its back upon the window panes;
There will be time, there will be time
To prepare a face to meet the faces that you meet;
There will be time to murder and create,
And time for all the works and days of hands
That lift and drop a question on your plate;
Time for you and time for me,
And time yet for a hundred indecisions,
And for a hundred visions an revisions,
Before the taking of a toast and tea.


Y en verdad habrá tiempo
Para la espesa bruma que corre por las calles
Frotando su lomo contra los cristales;
Habrá tiempo,habrá tiempo
Para preparar la cara con que hallemos las caras que nos hallan;
Habrá tiempo de crear y asesinar,
Y tiempo para los trabajos y los días de las manos
Que levantan y sueltan la cuestión sobre su plato;
Tiempo para ti y tiempo para mí,
Y tiempo para mil indecisiones,
Para mil visiones, revisiones,
Antes de servir té y pastelillos.



Miercóles de ceniza
.Trad. Adriana Menassé.IVEC:México, 2002.

lunes, 2 de febrero de 2009

Arthur Rimbaud (1854-1891)

DELIRIOS II
La alquimia del verbo

J,inventai la couleur des voyelles!-A noir, E blanc, I rouge, O bleu, U vert.- Je réglai la forme et le mouvement de chaque consonne, et, avec des rhythmes instinctifs, je me flattai d'inventer un verbe poétique accesible, un jour ou l'autre, à tous les sens. Je réservais la traduction.
Ce fut d'abord une étude.J'ecrivais des silences, des nuits, je notais l'inexprimable.Je fixais des vertiges.

!Inventé el color de las vocales!-A negra, E blanca, I roja, O azul, U verde-.Regulé la forma y el movimiento de cada consonante y, con ritmos instintivos, me vanaglorié de inventar un verbo poético accesible, de un día a otro, a todos los sentidos.Me reservé la traducción.
Hubo por principio un estudio.Escribía silencios,noches,anotaba lo inexpresable.
Fijé unos vértigos.


Une saison en enfer.Trad.Marco Antonio Campos.Ediciones Coyoacán:México,1997.

Arthur Schopenhauer (1788-1860)

Hay críticos que creen sabre lo que es bueno y lo que es malo porque toman su cornetín por la trompeta de la fama.
Así como nua medicina no surte efecto si la dosis es demasiado grande, a los discursos de censuras y a las críticas, cuando superan los límites de la justicia, les pasa lo mismo.

******

Las cosas pasan en la república de las letras como en las otras repúblicas:agrada un hombre sencillo, que sigue tranquilamente su camino, y no quiere ser más maligno que los demás.En cambio, se conspira silidariamente contra los excéntricos, que son un peligro, y se tiene en esto la mayoría (¡y qué mayoría!) de su parte. En la república de las letras pasan las cosas como en la república mexicana, donde cada uno piensa más que en su provecho y busca la consideración y el poder personal, sin cuidarse para nada del conjunto de la nación, que marcha a su ruina. Del mismo modo, en la república cada uno trata de hacerse valer a sí mismo con miras de obtener consideración. El solo punto en que están todos de acuerdo, es en no dejar surgir una cabeza verdaderamente eminente, en el caso que apareciera, porque amenazaría a todas las demás. Cómo, con tal proceder, el conjunto de los conocimientos pierde en iniciativa, en originalidad y en vigor, no es difícil adivinarlo (140)



La lectura, los libros y otros ensayos.Trad.Agustín Izquierdo, EDAF:Madrid,1996.